Accueil > Actualités > Actualité des langues > Découvrir la littérature slovène

Découvrir la littérature slovène

Découvrir la littérature slovène

Même si c’est toujours un plaisir de pouvoir lire un texte, un roman dans sa langue originale, il existe une invention formidable qu’on appelle la traduction...

Si vous ne vous sentez pas encore prêt pour apprendre cette belle langue slovène, voici la liste complète des ouvrages traduits du slovène au français.

L’occasion de découvrir une littérature d’Europe centrale riche de toutes les influences qu’a subies la Slovénie au cours de son histoire.

>>>La Slovénie (article de wikipedia avec une partie sur la littérature)


- Merci à Liza Japelj-Eliad et à l’Ambassade de Slovénie en France pour la bibliographie.

- La petite icone devant un ouvrage vous signale que ces livres sont disponibles sur le réseau des bibliothèques municipales de Toulouse

- Les liens sur les auteurs renvoient à des articles du wikipedia francophone ou slovénophone si pas encore d’articles en français


ROMANS

Vladimir BARTOL : ALAMUT, trad. par Claude Vincenot, Phébus, Paris, 1986.

France BEVK : LA LANGUE INTIME, trad. par Zdenka Štimac, Les Editions du Cerf, Paris, 1993.

Branko HOFMAN : LA NUIT JUSQU’AU MATIN, Phébus, Paris, 1998

Jože HUDEČEK : L’HOMME AUX PIGEONS, trad. par J.Ch.Lombard, La Bartavelle, Charlieu, 1999.

 Drago JANČAR : L’AURORE BOREALE, trad. par Andrée Luck-Gaye, L’Esprit des Peninsules, Paris, 2003

 Jože JAVORŠEK : MEMOIRE DANGEREUSE, Arléa, Paris, 1984.

Josip JURČIČ : GEORGES KOZIAK, LE JANISSAIRE SLOVENE, trad. par l’Abbé F. Kolednik, Mame, Paris, 1936.

Josip JURČIČ : LE FILS DU VOISIN, trad. par l’Abbé F. Kolednik, Pauline, Sherbrooke, 1965.

Ciril KOSMAČ : LA BALLADE DE LA TROMPETTE ET DU NUAGE, trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1977.

Ciril KOSMAČ : UNE JOURNEE DE PRINTEMPS, trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1982.

Kajetan KOVIČ : LE PROFESSEUR DE REVE, trad. par Jean-Charles Lombard, La Bartavelle, Charlieu, 2002.

Vladimir LEVSTIK : UN NID DE VIPERES, trad. par André Désiré, préface d’Albert Algoud, éd. Sedep, Paris, 1978.

Florian LIPUŠ : L’ELEVE TJAZ, trad. de l’allemand, Gallimard, Paris, 1987.

Karel MAUSER : YERNÉ, LE FILS DU DÉFUNT, trad. par l’Abbé F. Kolednik, La pensée universelle, Paris, 1974.

Boris PAHOR : PELERIN PARMI LES OMBRES, trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. de La Table ronde, Paris, 1990.

Boris PAHOR : PRINTEMPS DIFFICILE, trad. par Andrée Luck-Gaye, Phébus, Paris, 1995.

Boris PAHOR : LA VILLA SUR LE LAC, trad. de l’it., éd. Bartillat, Paris, 1998.

Boris PAHOR : JOURS OBSCURS, trad. par Antonia Bernard, Phébus, Paris, 2001.

Boris PAHOR : LA PORTE DOREE, trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Rocher, Paris, 2002.

Boris PAHOR : DANS LE LABYRINTHE, trad. par Antonia Bernard, Hébus, Paris, 2003.

Alojz REBULA : DEMAIN, LE JOURDAIN, trad. par Zdenka Štimac, Les Editions du Cerf, Paris, 1997.

Franček RUDOLF : CARTES BROUILLEES, trad. par Liza Japelj-Eliad, Stock, Paris, 1996.

Brina SVIT : CON BRIO, trad. par Zdenka Štimac, Gallimard, Paris, 1999.

Brina SVIT : MORT D’UNE PRIMA DONNA SLOVENE, trad. par Zdenka Štimac, Gallimard, Paris, 2001.

Brina SVIT : MORENO, Gallimard, Paris, 2003.(écrit directement en français, Brina Svit vit à Paris)

Brina SVIT : UN COEUR DE TROP, Gallimard, Paris, 2006.(écrit directement en français, Brina Svit vit à Paris)

Ivan TAVČAR : LA CHRONIQUE DE VISOKO, trad. par Viktor Jesenik et Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1975.


NOUVELLES

Andrej BLATNIK : LA LOI DU DESIR, trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. Alterédit, Paris, 2005.

Ivan CANKAR : PAGES CHOISIES, trad. par S. et J. Jeras, Ljubljana, 1931.

Drago JANČAR : L’ELEVE DE JOYCE, trad. par Andrée Luck-Gaye, L’Esprit des Peninsules, Paris, 2003

Lojze KOVAČIČ : FRAGMENTS D’UNE REALITE, trad. par Andrée Luck-Gaye, Litterae slovenicae, Ljubljana, 2001

Boris PAHOR : ARRET SUR PONTE VECCHIO, trad. par Andrée Luck-Gaye, Editions des Syrtes, Paris, 1999.

NOUVELLES SLOVENES : Lojze KOVAČIČ, Drago JANČAR, Andrej BLATNIK, Jani VIRK, Lela B. NJATIN ; trad. par Andrée Luck-Gaye, Liza Japelj-Eliad, Polona TavČar, Suzana Koncut ; éd. Autres Temps, Marseille, 1996.

NOUVELLES SLOVENES : Boris PAHOR, Vladimir KAVČIČ, Andrej CAPUDER, Berta BOJETU, Drago JANČAR, Feri LAINŠČEK, Jani VIRK, Lela B. NJATIN, Andrej BLATNIK trad. par Andrée Luck-Gaye, Zdenka Štimac, Liza Japelj-Eliad, Polona Tavčar, Danielle Charonnet ; coll. Literae slovenicae, éd. par l’ Association des écrivains slovenes, Ljubljana, 1996.

NOUVELLES SLOVENES : Ivan CANKAR, Juš KOZAK, Prežihov VORANC, Miško KRANJEC, Danilo LOKAR, Ciril KOSMAČ, Mira MIHELIČ, Andrej HIENG, Mirko ZUPANČIČ, Lojze KOVAČIČ ; trad. par V. Jesenik, Z. Hadji-VidojkoviČ, V. Šturm, E. Jereb, R. Vrančič, V. Naumov ; Editions Seghers, Paris, 1969.

CONTEURS SLOVENES CONTEMPORAINS,trad. par C. Vincenot, Z. Hadji-VidojkoviČ, V. Jesenik, J.-Y. Lacroix, V. Naumov ; éd. par l’Association des écrivains slovenes, Ljubljana, 1965.


POESIE

POESIE SLOVENE CONTEMPORAINE : Tomaž ŠALAMUN, Jure POTOKAR, Brane MOZETIČ, Aleš DEBELJAK, Alojz IHAN, Uroš ZUPAN ; préface par Boris A. Novak ; trad. par Polona TavČar, Suzana Koncut et William Cliff ; éd. Autres Temps, Marseille, 1994.

LA POESIE SLOVENE CONTEMPORAINE : Kosovel, Seliškar, Jarc, Vodnik, Kocbek, Vodušek, Klopčič, Udovič, Bor, Vipotnik, BalantiČ, Kajuh, Levec, Minatti, Krakar, Zajc, Strniša, Kovič, ForstneriČ, Taufer, Vegri, Makarovič, Fritz, Šalamun ; trad. par Viktor Jesenik et Marc Alyn ; Ed. Seghers, Paris, 1971.

ANTHOLOGIE DE LA POESIE SLOVENE trad. par Viktor Jesenik, adapt. et avant-propos par Marc Alyn, Seghers, Paris, 1962.

Matej BOR : LA TRACE DE NOS OMBRES, trad. par V. Jesenik et M. Alyn, Seghers, Paris, 1966.

Matej BOR par Mitja Mejak et Lojze FilipiČ, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris

Aleš DEBELJAK : MINUTES DE LA PEUR, trad. par Andrée Luck-Gaye, préface par Charles SimiČ, éd. Est-Ouest internationales, Paris, 1998.

Alojz GRADNIK par Anton Slodnjak, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris

Edvard KOCBEK par Andrej Inkret, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris

Srečko KOSOVEL : POEMES, trad. par M. Alyn, coll. Poètes d’aujourd’hui, Seghers, Paris, 1965.

Brane MOZETIČ : OBSESSION - OBSEDENOST, trad. par William Cliff, éd. Aleph/Genevieve Pastre, Paris-Ljubljana, 1991.

Boris A. NOVAK : POEMES CHOISIS, trad. par Viktor Jesenik et Pierre-Yves Soucy, Maison de la Poésie, Nord-Pas de Calais, 1996.

Boris A. NOVAK : LE MAITRE D’INSOMNIE, trad. par Danielle Charonnet, Viktor Jesenik et Zdenka ŠtimacMaison de la Poésie, Nord-Pas de Calais, 1996.

Boris A. NOVAK : LE MAITRE D’INSOMNIE, trad. par Danielle Charonnet, Viktor Jesenik et Zdenka Štimac,Litterae slovenicae, Ljubljana, 2003.

France PREŠEREN : L’ULTIME AIMEE, trad. par Kolja Mićević, Editions Kolja Mićević, Paris, 2001.

France PREŠEREN : LES BALLADES ET LES ROMANCES, trad. par Kolja Mićević, Editions Kolja Mićević, Paris, 2001.

France PREŠEREN : POESIES, trad. par V. Jesenik et M. Alyn, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris, 1982.

France PREŠEREN : SONETNI VENEC - LA COURONNE DES SONNETS, trad. par Vladimir Pogačnik, éd. Mohorjeva-Hermagoras, Klagenfurt/Ljubljana/Vienne, 1996.

Tomaž ŠALAMUN : POEMES CHOISIS, trad. par Mireille Robin et Zdenka Štimac, éd. Est-Ouest internationales/Unesco, 1995.

Tomaž ŠALAMUN : LIVRE POUR MON FRERE, trad. par Zdenka Štimac, éd. MEET, Saint Nazaire, 1998.

Veno TAUFER : OSCILLATIONS DU SILENCE, trad. par Zdenka Štimac, préface par E. Bavčar, postface par P.-Y. Soucy, éd. Est-Ouest internationales, 1997.

Cene VIPOTNIK par Mitja Mejak, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris.

Dane ZAJC : SCORPIONS, trad. par Zdenka Štimac, Litterae slovenicae, Ljubljana, 2000.

Oton ŽUPANČIČ par Beno Župančič et Marc Alyn, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris, 1978.

4 POETES SLOVENES : Dane ZAJC, Niko GRAFENAUER, Vera PEJOVIČ et Peter SEMOLIČ, trad. par Zdenka Štimac et Vladimir Pogačnik, éd. Nova Revija, Ljubljana, 1997.

Lucien Tesnière : PIECES CHOISIES DE LA POESIE SLOVENE éd. par la Faculté des Lettres, Ljubljana, 1993.


THEATRE

Dušan JOVANOVIČ : LA LIBERATION DE SKOPJE, trad.par l’auteur et Mireille Robin, Ed. Espace d’un Instant, Paris, 2003.

Dane ZAJC : LES ENFANTS DE LA RIVIERE, trad. par Jana Pavlič, Editions de l’Amandier, Paris, 2003.

Drago JANČAR : LA GRANDE VALSE BRILLANTE, à paraître aux Ed. Espace d’un Instant en 2005


DIVERS, ESSAIS

Evgen BAVČAR : LE VOYEUR ABSOLU, Seuil, Paris, 1992.

Žarko PETAN : APHORISMES, trad. de l’ital., angl., all.,
reconsidérés et augmentés par Pierre Roudy, éd. Soleil natal, 1998.

Marko POGAČNIK : LA LITHOPUNCTURE - Un Espoir pour notre Terre, trad. de l’allemand, Librairie de Médicis, 1991.

Stane BERNIK : VENO PILON - un photographe parisien, monographie, éd. par Pilonova galerija, Ajdovščina, 1992.

Slavoj ŽIŽEK : PLAIDOYER EN FAVEUR D’INTOLERANCE, coll. Sisyphe, ed. Climats, Paris, 2004

Slavoj ŽIŽEK : QUE VEUT L’EUROPE, trad. Frédéric Joly, coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2005

Slavoj ŽIŽEK : IRAK, LE CHAUDRON CASSE, trad. Frédéric Joly, coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2005

Slavoj ŽIŽEK : LA SUBJECTIVITE A VENIR – ESSAIS CRITIQUES SUR LA VOIX OBSCENE, coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2004

>>> ECRITURES SLOVENES, anthologie de la littérature slovène ancienne et actuelle, n° 10-11 de la revue littéraire REMANENCES, Bédarieux, 2000


Autres liens intéressants :

>>>Srečko KOSOVEL, Article sur Toulangues

Un article de Delo (principal quotidien slovène) traduit sur le site "Le courrier des balkans" :

>>>Andrée Lück-Gaye, passeuse de culture entre la Slovénie et la France

Un article sur le site de Radio France sur Brina Svit et son dernier roman " Un coeur de trop" sélectionné pour le prix du livre 2006 France Culture / Télérama :

>>>Brina SVIT Un coeur de trop


Autres actus des langues

À la découverte des langues inventées

Lire la suite

L’apprentissage du français dans la loi asile et immigration : vives inquiétudes des associations

Reprenant l’analyse du collectif national Le français pour tous, le CAFT, le...

Lire la suite

L’Attrition de sa Langue Maternelle : quésaco ?

Lire la suite

Glottophobie | Tout savoir sur cette discrimination méconnue

La glottophobie, au même titre que l’homophobie ou la xénophobie, doit être...

Lire la suite

Sauvons le Goethe Institut de Toulouse !

En plein été, l’annonce de la fermeture du service linguistique de l’institut...

Lire la suite

Le forom des langues revient le 19 juin !

Le 28ème Forom des Langues du Monde aura lieu ce dimanche 19 juin, place du...

Lire la suite

La Semaine franco-allemande a commencé !

Du 19 au 31 janvier la Semaine franco-allemande revient à Toulouse avec de...

Lire la suite

Le Forom des langues du monde revient le 10 octobre !

Le 27 ème Forom des Langues du Monde aura lieu ce dimanche 10 octobre. Ce...

Lire la suite

MéliMélangues, association linguistique ariégeoise

Une nouvelle association vient de voir le jour en Ariège et propose déjà de...

Lire la suite

"Les langues mortes sont-elles vivantes ?"

Dans le podcast "Parler comme jamais", Laélia Véron reçoit trois enseignants...

Lire la suite

Actualité de Toulangues | Actualité des langues | Agenda